martes, 30 de septiembre de 2008

Borde sobre ruedas

Creo que mejor manera de perder un amigo de profesión comentarista deportivo es regalándole un diccionario. Me parece terrible ver la cantidad de patadas que le pegan a diestro y sinestro, pero lo peor del asunto es que no entiendo y creo que nunca entenderé por qué lo hacen. Dudo que sea por ignorancia, pues sus cafradas las cometen con palabras de uso poco habitual. Quizá lo hacen para parecer más ilustrados de lo que realmente son, aunque cualquiera con un diccionario en la mano puede comprobar fácilmente que esa brillantez semántica es en realidad un espejismo gramático y sintáctio.

¿Qué quiere the Big Borde decir con esto? Algo muy sencillo... Que expresarse correctamente no es sólamente combinar palabras biensonantes y rimbombantes, sino que es necesario respetar un mínimo de reglas y decir las cosas de manera correcta aunque tengan menos de tres sílabas y no sean esdrújulas.

Por ejemplo, escuchando las apasionantes retransmisiones radiofónicas de una vuelta ciclista, podemos escuchar perlas como "el pelotón se acerca a la primera dificultad orográfica de la jornada". Qué nivel, señor comentarista. ¿Dónde aprendió la palabra orográfica(RAE)? Ah, de acuerdo, significa relativa a la orografía(RAE), que es la "parte de la geografía física que trata de la descripción de las montañas". Pensemos también en la segunda acepción, "conjunto de montes de una comarca, región, país, etc.". No hay por donde coger ninguna de las dos... Si estamos hablando de una ciencia, dudo que el comentarista esté insinuando que los ciclistas tendrán que resolver un difícil examen en que se les pregunte por el significado de monte, otero, vaguada o valle mientras pedalean. Tampoco me parece claro que el conjunto de montes de la comarca o región por donde transcurre la etapa sea realmente una dificultad en sí, ya que muchos de esos montes serán simplemente elementos decorativos en el horizonte.

Así que me temo que nuestro comentarista estaba pensando en decir dificultad montañosa, que significa "relativa a las montañas", mucho más adecuado a la realidad, aunque claro, mucho menos impactante que dificultad orográfica.

Pero esto no es nada comparado con lo que nos pueden decir en una retransmisión de Fórmula 1. A más velocidad, más sílabas en las palabrejas favoritas del comentarista en cuestión. Esta vez, mis oidos rechinan cuando oigo que el piloto ha completado una vuelta estratosférica. Imagino que el hombre debe disfrutar cuando una nave o avión realiza un vuelo estratosférico, imaginando que una palabra tan epectacular sólo se puede referir a la increíble velocidad a la que se realiza el vuelo. Pues no amigo, estratosférico(RAE) significa relativo a la estratosfera(RAE), que es la "zona superior de la atmósfera, desde los 12 a los 100 km de altura". Aunque al comentarista no le haga tanta ilusión, un caracol subido a un globo de helio podría realizar un vuelo estratosférico, a bastante menos velocidad de la que desarrollan Alonso o Hamilton, que creo que es a lo que pretendía referirse el calvo de Tele 5. No hay que tener un pelo de tonto para decir que el piloto ha completado una vuelta rapídisima, o si se quiere exagerar, que la ha completado a velocidad supersónica... Dudo que los bólidos lleguen a alcanzar esas velocidades, pero al menos, no mezclaremos la velocidad con el tocino, o como en este caso, con la altura.

No hay comentarios: